| 微信 : ozyoyodotcom 联系邮箱 : [email protected] 开启辅助访问 | 开启辅助访问 DIY
服务信息
打印 上一主题 下一主题

[翻译服务] 本人NAATI三级翻译, 写个广告介绍自己

[复制链接]

20

主题

155

帖子

1200

积分

上尉

Rank: 15Rank: 15Rank: 15Rank: 15Rank: 15Rank: 15

积分
1200
跳转到指定楼层
楼主
dudou 发表于 2013-8-3 13:29:38 转发到朋友圈 申请置顶 删帖
1832 5

本内容为网友发布信息,仅代表原作者观点,不代表本平台立场。

本帖最后由 dudou 于 2016-8-26 21:27 编辑

本人是NAATI三级中英双向翻译,从2008年起拿到三级翻译证后,已经翻译过很多资料,比如:驾照、护照、户口本、学历学位证、毕业证、出国成绩单、房产证、结婚证、身份证、出生证、技术证、无犯罪记录、医疗诊断、住院证明、工作经历证明、父母证明、配偶证明、签证资料、商业文件、营业执照、合同协议、离婚文件、法律文件,还有其它很多不同种类的翻译,这里就不一一列出了。

因为以前一般是我的朋友或者朋友的朋友来找我翻译资料,所以并没有过多地介绍自己。但是最近决定自己做一些翻译服务方面的事情,觉得有必要让更多的人了解我的服务,所以在这里打个广告介绍自己。

本人一般接到翻译工作后,会认真地对待每一封文件。用心、负责是我一贯的原则。无论是简单的驾照翻译,还是复杂的法律文件,我都一样对待,兢兢业业地把工作做好。因为我知道,当我把稿件交出后,也是把我的声誉一并托出。在我看来,口碑的好坏是生意能否长久发展的重要因素。

我在收费上力求合理公道。我有一些客户是学生朋友,他们的手头并不宽裕,所以很多事情都要精打细算。我完全理解,并照顾到这一点。我把握的原则是,既要让我的付出有所回报,同时也让我的客户在付费上满意。

顺便说一下,我有NAATI专门的章子。一般我翻译完资料后,都会在文件上加盖NAATI的章子、
签名、写上日期,并加上NAATI最新要求的信息,从而确保整个文件真实有效,并被各个澳大利亚机构所接受。

好了,不多说了。如果有需求,就请联系我吧。
我在Sunnybank住,我的电话是:0434 578 486。电子邮件是: [email protected]。本广告常年有效。

最后祝福每一位朋友!希望大家在澳洲的每一天都开心快乐!

OZYOYO提醒: 请避免提前支付订金、押金等任何费用,请与对方当面沟通,确认资质并看清条款。谨防上当受骗。

免责声明: 本网站所提供的信息,只供参考之用。本网站不保证信息的准确性、有效性、及时性和完整性。本网站及其雇员一概毋须以任何方式就任何信息传递或传送的失误、不准确或错误,对用户或任何其他人士负任何直接或间接责任。在法律允许的范围内,本网站在此声明,不承担用户或任何人士就使用或未能使用本网站所提供的信息或任何链接所引致的任何直接、间接、附带、从属、特殊、惩罚性或惩戒性的损害赔偿。

收藏收藏

免费顶贴24小时

扫描左侧二维码

回复置顶码: 402941

沙发
 楼主| dudou 发表于 2013-8-3 14:54:53 转发到朋友圈 申请置顶 删帖
本帖最后由 dudou 于 2013-8-21 22:53 编辑

翻译杂谈1:因为网站服务器的问题,发现以前写的文字都没有了。看来以后得随时保留备份,现在得从头再来了。今天就说说从头再来。从头再来,翻译成英文就是start over again。提到从头再来,我就想起了刘欢的歌曲,当时这首歌在国内可以说是家喻户晓。因为那时有很多下岗工人,他们的处境非常令人同情,所以这首歌当时打动了很多人的心。在国外以Start Over Again作为歌名有很多出名的歌曲,我个人比较喜欢的一首是Dave Koz & Dana Glover在美剧《绝望主妇》中演绎的歌曲,那种在淡淡的哀愁后给人痛定思痛的感觉让人难忘。
板凳
 楼主| dudou 发表于 2013-8-5 23:50:57 转发到朋友圈 申请置顶 删帖
本帖最后由 dudou 于 2013-8-21 22:54 编辑

翻译杂谈2:对翻译大家许渊冲很是佩服,他的功力非常深厚,不仅能把原著的意思译出来并且还能让人读得很有味道。尤其佩服他把中国古诗翻译成英文时也那么有韵味。下面介绍他把李白的《静夜思》译成的英文供大家欣赏。

原诗:  
  静夜思
床前明月光,
疑是地上霜。
举头望明月,
低头思故乡。

译作:
      A Tranquil Night
Before my bed a pool of light,
I wonder if it's frost aground.
Looking up, I find the moon bright,
Bowing, in homesickness I'm drowned.
地板
 楼主| dudou 发表于 2013-8-10 23:01:19 转发到朋友圈 申请置顶 删帖
本帖最后由 dudou 于 2013-8-21 22:53 编辑

翻译杂谈3:在我们日常生活中,经常会有一些热点词频频出现,比如大腕、小三、二奶等等。这些词被频繁提出,折射的是目前生活中被关注的一种生活方式。作为翻译的我们,也得随时注意这些新词的含义,这样才能准确地把意思翻译出来。今天谈谈二奶的译法。首先,二奶这两个字肯定不能直译了,否则老外一定想不通为什么一些中国男人那么喜欢two milk,而一些人得不到two milk则懊恼不已。二奶的意思是指被已婚男人包养的,与已婚男人有婚外性关系的女人。所以二奶可以译为mistress和kept woman。我个人认为kept woman更贴切。因为英文中对kept woman的解释是 a woman who was maintained in a comfortable (or even lavish) lifestyle by a wealthy man so that she will be available for his sexual pleasure。今天就聊到这里,下次再码字。
5
 楼主| dudou 发表于 2013-8-21 21:53:53 转发到朋友圈 申请置顶 删帖
本帖最后由 dudou 于 2013-8-21 22:55 编辑

翻译杂谈4:最近帮助一些朋友翻译了一些证明文件。在这些文件中通常都包含有一些路名。今天就谈一下中文路名的译法。大多数情况下,路名可以用汉语拼音代替。比如草市街,就直接用汉语拼音,译成Caoshi Street, 而不是Grass City Street。也有意译加汉语拼音翻译路名的情况。比如南京东路,可以译为East Nanjing Road, 也可以译为Nanjing East Road。另外,我也见过有直接说Nanjing Dong Lu的,但是不如前两者常见。 总之,因为这些路名在国内就是这么叫,我们只是把这些路名的发音写出来,让人知道这些路名在国内是怎么叫的,所以在大多数情况下把路名用汉语拼音拼出来都没有什么问题,除了一些已经成为习惯的例外。
6
 楼主| dudou 发表于 2013-12-8 23:27:29 转发到朋友圈 申请置顶 删帖
本帖最后由 dudou 于 2014-2-19 14:10 编辑

翻译杂谈5:有一段时间没有上来码字了。有朋友找我,问我还做不做翻译。我说做呀,心里想为什么会问这个问题。突然恍然大悟,自己好久没有上来写文章了,上次写的文章还是在8月份,如今已经是12月份了。弹指一挥。

最近在网络和朋友圈里经常听到一个词被频繁提到,就是土豪这个词。说到土豪,年纪大一些的人大概会想到胡汉三,土豪给人一种为富不仁,欺男霸女的形象。而现在土豪的意思已经不同以往了。现在的土豪首先肯定是有钱,然后根据自身内涵的不同分为不同的档次。大多数的土豪可以定义为有钱而文化内涵又不是太高,比较喜欢炫耀,不管他们是有意识还是无意识的。当然,如果没有钱又没有文化,那就很可能会被打入屌丝之流。

因为土豪意思的改变,所以翻译土豪时,过去的翻译和现在的翻译就有所不同。过去的翻译,会把土豪翻译为local tyrant。 而现在的翻译,在网上的说法有很多,比如:newly rich, upstart, provincial tycoon, rural rich, vulgar tycoon。我觉得这些词都说出了现在土豪的部分含义,但没有一个词能概括出现在土豪的全部含义。如果一定要翻译,
可能用rich hillbillies 更贴切一些。rich是有钱的、富裕的意思,hillbillie在美语里是土包子的意思。

当然随着时代的发展,可能土豪这个词里会有更多的含义加入进去,翻译也会随之不同。土豪,我们做朋友吧。呵呵。

免费顶贴24小时

扫描左侧二维码

回复置顶码: 402941

〓 房产买卖平台 〓
〓 整租租房平台 〓
〓 生意买卖平台 〓

Copyright @ 2019 BrisbaneBBS.com. All rights reserved. User Agreement

分享本页

客服号

公众号