本篇内容为转载/翻译内容,仅代表原文作者或原媒体观点,不代表本平台立场。
近日,阿德莱德一家地产公司的广告被网友群嘲了,
因为拼写错误,使得原本正正经经的房产广告变成了带点“黄色”的小广告。
一位潜在买家在浏览Goolwa海滩的一块土地介绍时,发现了上面一个小错误。
这段介绍是这样写的:
“享受着著名的Goolwa海滩的生活方式,从这条路下去,游泳、冲浪、寻找蛤蜊(hunt for cockles),或者在海滩上惬意的享用美食。”
表面看上去没有什么问题,但是仔细看,你会发现,因为排版的问题,cockles一词被拆开了,变成了cock-,而这个单词的另外半面因为版面不够,直接变没了。
相信大家都知道Cock的意思,代指男性的生殖器,hunt for cock呢,就变成了不可描述的意思,相信你懂得!
本来这则广告的目的是想要通过吹嘘轻松的生活方式来诱惑潜在买家来建造自己的梦想家园,
可最后没想到却因为断句和排版造成了这样的误会!
网友们对此纷纷毫不客气的嘲笑了起来。
一个人说,“永远不要混淆蛤蜊和那啥哈。”
另一个人说,“看来男人真的是稀缺物种了,现在都登广告来“猎艳”了”。
“这位校对是伟大的!”另一位说。
还有一些火眼金睛的读者在阿德莱德另外一个房产广告中发现了类似的尴尬错误。
注意看这段描述的最后一句话,wank in pantry。
看到这儿,相信很多知识量丰富的小伙伴们已经露出了神秘的微笑。
还是给大家科普一下,Wank的意思就是我们俗称的“打飞机”,wank in pantry的意思也就是在食品柜中打飞机,这个画面......
网友们纷纷表示:“再也不想在家吃饭了!”
“听起来好不讲究卫生啊!”
“无法直视家里的食品柜了!”
目前,该错误已经在在线版本中更正了,但是已经发出去的怕是改不过来了。
感兴趣的朋友们可以找来看看。
|
转载声明:
本文为转载/编译发布,仅代表原作者或原平台态度,不代表我方观点。OZYOYO仅提供信息发布平台,文章或有适当删改。对转载/编译有异议和删稿要求的原著方,可联络[email protected]。
免责声明: 本网站所提供的信息,只供参考之用。本网站不保证信息的准确性、有效性、及时性和完整性。本网站及其雇员一概毋须以任何方式就任何信息传递或传送的失误、不准确或错误,对用户或任何其他人士负任何直接或间接责任。在法律允许的范围内,本网站在此声明,不承担用户或任何人士就使用或未能使用本网站所提供的信息或任何链接所引致的任何直接、间接、附带、从属、特殊、惩罚性或惩戒性的损害赔偿。